Skip to main content
UMass Collegiate M The University of Massachusetts Amherst
  • Visit
  • Apply
  • Give
  • Search UMass.edu
Manning College of Information & Computer Sciences

Main navigation

  • Academics

    Programs

    Undergraduate Programs Master's Programs Doctoral Program Graduate Certificate Programs

    Academic Support

    Advising Career Development Academic Policies Courses Scholarships and Fellowships
  • Research

    Research

    Research Areas Research Centers & Labs Undergraduate Research Opportunities

    Faculty & Researchers

    Faculty Directory Faculty Achievements

    Engage

    Research News Distinguished Lecturer Series Rising Stars in Computer Science Lecture Series
  • Community

    On-Campus

    Diversity and Inclusion Student Organizations Massenberg Summer STEM Program Awards Programs Senior Celebration

    External

    Alumni Support CICS
  • People
    Full A-Z Directory Faculty Staff
  • About

    Overview

    College Overview Leadership Our New Building

    News & Events

    News & Stories Events Calendar

    Connect

    Visiting CICS Contact Us Employment Offices & Services
  • Info For
    Current Undergraduate Students Current Graduate Students Faculty and Staff Newly Accepted Undergraduate Students

Lost in Translation: A New Approach to AI Navigates World Literature

Content

July 27, 2022
Academics
Image
Mohit Iyyer
Mohit Iyyer

English readers of digital foreign-language novels have long despaired over the poor quality of translation, especially when the original versions were published in a non-Romance language and written with a high-literary sensibility. But this may soon change, thanks to an $822,365 grant awarded to University of Massachusetts Amherst professor of computer and information science Mohit Iyyer, from Open Philanthropy.

Traditionally, novels have been translated by experts who are not only fluent in the denotative meaning of words in two or more languages, but also sensitive to the fine nuances and connotations that set literature apart from more technical writing. It might take such a translator years to arrive at a faithful rendition that preserves the play of language and image of the original — if such a translator can even be found. Since linguists estimate that there are more than 7,000 languages spoken on earth today, much of what gets written in one language will only get translated poorly into another, if it gets translated at all.

While the rise of AI-based translation software has helped to ease the bottleneck, it is far from perfect. "French to English translates comparatively well," says Iyyer, "but Japanese to English is notoriously bad, and anything with a literary sensibility is hopeless." To illustrate the point, Iyyer points to two translations of Japanese novelist Haruki Murakami's Norwegian Wood. The first, by a professional human translator, reads:

 A chill November rain darkens the land, turning the scene into a gloomy Flemish painting. The airport workers in their rain gear, the flags atop the faceless airport buildings, the BMW billboards, everything. Just great, I'm thinking, Germany again.

Compare that to the same Japanese source text run through Google Translate:

The frosty rain of November darkened the earth, and the mechanics wearing rain feathers, the flag standing on the flat airport building, the BMW billboard and everything like that were a gloomy picture of the Flemish school. It looked like the background of. I wondered if it was Germany again.

"The status-quo AI translators are often far too literal," says Iyyer, "because they are trained on news articles and parliamentary proceedings"

Iyyer's solution is to bring humans back into the equation. Over the next two years, Iyyer and his team will build an online platform that hosts a wide range of previously untranslated novels, which will be available in English thanks to an AI model that his team will develop. These translations will be interactive, and readers will be able to highlight sections of text that they think are incorrect and propose alternatives that read more smoothly. Another AI model--a post-editing model--will collect these user-generated corrections and update the AI translational model with them. It's a way for the AI translation model to "learn."

Iyyer is quick to point out that this process can't replace the expertise of a dedicated human translator. "But," he says, "it's my hope that we can give those expert translators a head start, and in the meantime we can help spread readable versions of the world's greatest literature."

Originally published by the UMass Amherst Office of News and Media Relations.

Article posted in Academics

Site footer

Manning College of Information & Computer Sciences
  • Find us on Facebook
  • Find us on YouTube
  • Find us on LinkedIn
  • Find us on Instagram
  • Find us on Flickr
  • Find us on Bluesky Social
Address

140 Governors Dr
Amherst, MA 01003
United States

  • Visit CICS
  • Give
  • Contact Us
  • Employment
  • Events Calendar
  • Offices & Services

Info For

  • Current Undergraduate Students
  • Current Graduate Students
  • Faculty & Staff
  • Newly Accepted Undergraduate Students

Global footer

  • ©2025 University of Massachusetts Amherst
  • Site policies
  • Privacy
  • Non-discrimination notice
  • Accessibility
  • Terms of use